Hey y'all. I was naive to think that tackling the two clobber passages
from Leviticus would be as simple as translating a couple of words and
explaining the context of the passages.
Leviticus has turned out to be anything but simple. Not least of all because I fought against
reading the Anchor Bible Commentary series’ handling of Leviticus. It was written by a scholar named Jacob
Milgrom, a Conservative Rabbi. His tome
on Leviticus spans three books and several thousand pages. I don’t know that it was the size of the
study so much as his “conservative” status that frightened me. But, I finally broke down and read it. I agreed on some points, disagreed on others
and learned a great deal. It is a must
read for anyone hoping to do a serious scholarly study of any part of
Leviticus. In addition, I used several
other resources (New Interpreters Bible, Martin Noth’s Leviticus: A
Commentary, various translations of the Egyptian Book of the Dead, Old
Testament Parallels, a couple of versions of the Dead Sea Scrolls, etc.). I
will try to keep this as short as possible and still cover the important parts.
When we read Leviticus 18:22 and 20:13, we need to
understand that the translation that we are reading is an interpretation by the
translators. What I mean is that, more
often than not, the translator is putting his or her own preconceived notions
into how they translate the words. For
example, the NIV translates 18:22 “Do not have sexual
relations with a man as one does with a woman; that is detestable.” JPS “Thou shalt not lie with mankind, as with
womankind; it is abomination.” NRSV “You
shall not lie with a male as with a woman; it is an abomination.” The NRSV is closest to the way I would
translate it. The NIV translates “zachar”
as “man,” the JPS makes it plural with “mankind,” and the NRSV translates it
correctly as “male.” “Zachar” is
singular/masculine and means “male.”
There is a Hebrew word for “man;” it is “ish.” There is also a word meaning “humankind” – “adam”
(different than h’adam or Adam). So,
translators are putting their spin on the text as they translate it. The words translated as “sexual relations” by
the NIV actually mean “a place of lying, a couch, or the act of lying.” The connotation may be sex, but the Hebrew
does not spell it out that way. 20:13 is
translated by the NIV “If a man has sexual relations with a man as one does
with a woman, both of them have done what is detestable. They are to be put to
death; their blood will be on their own heads” while the JPS has “And if a man
lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination:
they shall surely be put to death; their blood shall be upon them,” and the
NRSV has “If a man lies with a male as with a woman, both of them have
committed an abomination; they shall be put to death; their blood is upon them.” Again, here, there are translational
problems. “Has sexual relations” is the
same phrase as in 18:22, “lies with” except that in 20:13 it is plural. Two words are used in 20:13 that the NIV
translates “man.” One is “ish” which
means “man” while the other is “zachar” meaning “male.” JPS makes it plural which is also a
mistake. The verse reads in Hebrew, “And
a man (“ish”) which lies down with a male (“zachar”) as with (or in/on the
couch of) a woman (“ishah”)…” The author clearly knew the difference between “ish”/man
and “zachar”/male. He chose to use the
different words for a reason. I explain
all of this in order to show how bias can creep into a translation and to give
a little bit of background about our verses.
To understand our verses we need to understand the cultural context
in which they were written. So I tried
to look at the law codes of Assyria, Egypt, Babylon, etc. While there are many law codes, I came across
the same problem with translators that I have with biblical translators. Milgrom states that there are no other
condemnations of adult same sex sex other than in Leviticus in the Ancient Near
East. (pg 1566) Which is interesting and I only
wish I could ask him which law codes he looked at. (He passed in 2010.) For example, in Old Testament Parallels,
Matthews and Benjamin claim that the Middle Assyrian Code does have a
prohibition against homosexuality.
Article 20 “If one citizen has homosexual relations with another, then
the sentence, following due process, is castration.” (pg 73) I find this translation suspect as the word “homosexual”
is a modern word with no apparent parallels in the ancient world. I would love to know how exactly the phase is
worded in the original cuneiform. Also,
various translations of the Egyptian Book of the Dead leave me scratching my
head. Spell 125 has a negative confession
that talks about some sort of sexual encounter.
The confessor says (translated variously as) “I have not committed acts
of impurity, neither have I lain with men” or “I have not masturbated; I have
not copulated with a catamite” or “I have neither misconducted myself, nor
copulated with a boy” or I have not committed acts of impurity, neither have I
lain with men” etc. Milgrom says the
translation should read, “I have not copulated with a boy,” but he does not
note which translation he is using or if he translated the verse himself. (pg 1566) None of the translations I read were parallel
(not that I could read hieroglyphics anyway), so I could not see if their
original versions were different (there are MANY versions of the Book of the
Dead). I am not an Egyptologist, so I have to rely on
other scholars which frustrates me to no end when there are this many opinions
as to what is actually being said. And,
okay, I know… I’m a control freak. Lol
We also need to look at the immediate context in
Leviticus. Chapters 18-20 are a single
unit where YHWH is having the Israelites set themselves apart from Egyptians
and Canaanites. The laws in 18 and 20
are similar though in different orders for different reasons. 18 appears to be the oldest list, according
to Milgrom. The author of chapter 20
appears to have had 18 in front of him when writing. That 18:22 is a later addition seems obvious
to me because the language changes from “uncover the nakedness” to “lie with.” Why the author didn’t keep the same language
when adding the verse is beyond my ability to prove, but maybe the phrase was
common during his time and he did not want to confuse the people.
Milgrom and others conclude that
the lists are condemning incest. (pg 1569) The
phrase “As one lies with” is used to refer to illicit heterosexual unions
everywhere but in these two verses.
Therefore, some scholars conclude that what is being condemned are the
homosexual liaisons that are parallel to the heterosexual liaisons in the
lists. In other words what is being
condemned is incest. Milgrom goes on to
also say that the only relationships that are under the scrutiny of these laws
in 18 and 20 are the Jews and non-Jews living in Israel. (pg 1790) Milgrom suggests that the homosexual Jews
residing in Israel could abide by the spirit of the law by adopting children as
a way of making amends for the loss of seed, since their loss does not lead to
procreation which he also suggests as a reason for the laws. (pg 1787)
I personally found Milgrom a little confusing because he was
inconsistent in his conclusions about why these lists were included. It made his conclusions about what was being
condemned in 18:22 and 20:13 a little muddled.
I think the incest argument is the strongest for various reasons, not
the least of which is the “ish”/”zachar” wording. I hope this helps some. If you have any questions, please ask. It is hard to compress hundreds and hundreds
of pages of reading and dozens of pages of research into a single blog
post. Remember: God loves you!
I received personal correspondence from Dr Robin DeWitt Knauth on 5/15/13 with her translation of the Akkadian cuneiform of the Middle Assyrian Law Code. Her translation: MAL 20 - "Shumma awilum tappashu inik, ubta'erush ukta'inush, inikkush ana sha reshen utarrush." "If a man (land-owning citizen) his comrade (tappa) he sodomizes (inik), and they prove it, and they find him guilty, they shall sodomize him (inikkush), into a eunuch they shall make him." She did her translation with the help of Roth. (Martha Roth, Law Collections from Mesopotamia..., p. 160) The way I read the translation leads me to believe this is a condemnation of rape (not homoromantic sex per-say). Dr. Knauth agrees and says that the context that the law appears also points to this law being against rape. (personal correspondence from Dr Knauth on 5/17/13)
ReplyDelete